Invitation

A few QUOTES that inspired the creation of this site

“Let us then press forward together in the great work of the real Theosophical Movement, which is aided by working organizations but is above them all. Together we can devise more and better ways for spreading the light of Truth through all the Earth” – HPB, letter to the European convention – July 4th, 1895.

“For our doctrines to practically react on the so-called moral code of the ideas of truthfulness, purity, self-denial, charity, etc., we have to preach and popularize a knowledge of Theosophy. It is not the individual and determined purpose of attaining oneself Nirvana (the culmination of all knowledge and absolute Wisdom) which is, after all, only an exalted and glorious selfishness, but the self-scarifying pursuit of the best means to lead on the right path our neighbor, to cause as many of our fellow creatures as we possibly can to benefit by it, which constitutes the true Theosophist”. – Letter from the Maha Chohan.

“We are the reincarnating Egos who will continue to reincarnate until the great task which we undertook is completed. That task is the raising up of the whole of humanity to the highest possible stage of perfection on an earth of this kind” – R. Crosbie, “Universal Theosophy”, p. 28


You are invited!

Consistently with the quotes above, we understand that the Original Literature should also be made available and preserved unaltered in other languages than English, in benefit of over 80% of the world population that doesn´t speak English or has not the necessary fluency to fully understand the texts.

We therefore encourage and welcome volunteer translators in any language who share this understanding to post their work here, even if just one single article or book, and it will be hosted for as long as they wish, free of any charge. Would this invitation make sense to you, send us a note: moc.egduj-ykstavalbobfsctd@utnubu


Sharing a coherent view on translations

The object is to provide the best and most faithful translation possible: it is not an interpretation, neither a rewriting. We should therefore avoid adding words, comments, preambles, proems, names, explanations, opinions, footnotes, etc. that are not found in the original texts. We also avoid eliminating words and expressions, even if they are “difficult” to translate.

Following the good example of the original authors, let’s use simple words. Fancy words don’t promote understanding.

Other articles or books can – and often do – refer to pages of the books we are translating. That is why the original numbering of the pages should be respected.